“Si, el otomí tiene variantes diversas, y ahorita solamente yo me estoy enfocando en variantes del Estado de México, aunque sin duda alguna también existen mucho más que también es el objetivo abarcar lo más que se pueda para hacer una aplicación lo más completa posible,” explicó Marlene Gutiérrez, creadora de la aplicación de traducción.
Ella es Marlene Gutiérrez Ventura y nos habla de su proyecto, una aplicación para traducir el español al otomí.
“Esta aplicación básicamente traduce palabras de español a otomí, lo que nosotros logramos con esto es comprender algunas palabras cotidianas de español a la lengua otomí, el alcance que tiene este proyecto solamente es hasta este punto ya que se encuentra todavía en desarrollo. Mi objetivo más adelante pues es que sea una aplicación más completa que también permita el aprendizaje de la lengua, asimismo con la traducción, pero ya no solamente de texto o de palabras, sino que sea ya una traducción ya por voz,” describió su proyecto Marlene Gutiérrez, estudiante de ingeniería.
Marlene llamó a su aplicación “xifi”, que significa en otomí “dile”. Todo comenzó como un proyecto escolar uno que actualmente cuenta con 100 palabras. Una herramienta dice para recuperar sus raíces y que esté al alcance de todos.
En Temoaya, Estado de México el 24.67 por ciento de los habitantes hablan otomí, según cifras del INEGI, y esa estadística preocupa a Marlene.
“Lo que si requeriría es que me apoyen para poder patentarlo a mi nombre antes de que me lo roben,” finalizó Marlene Gutiérrez, estudiante de ingeniería.