Las 9 palabras mexicanas que no sabías que fueron adaptadas del inglés: “Bistec es beef steak”

“Bistec” no es tan mexicano como pensabas… Esta y otras 8 palabras que usamos todos los días en México tienen origen en el inglés, aunque no lo parezca.

Las 9 palabras mexicanas que no sabías que fueron adaptadas del inglés
Freepik
Azteca Uno Especiales
Compartir
  •   Copiar enlace

¿Sabías que “bistec” viene de “beef steak”? Aunque suenan completamente mexicanas, muchas expresiones que usamos en la vida cotidiana en realidad son adaptaciones del inglés. Desde términos relacionados con la comida hasta objetos comunes del hogar, estas 9 palabras han cambiado tanto con el tiempo que pocos sospechan su verdadero origen. Conoce cuáles son y cómo llegaron al español.

Palabras mexicanas que fueron adaptadas del inglés

Ejemplos de ese tipo de adaptaciones de palabras mexicanas que en realidad vienen del inglés:

  1. Firuláis: actualmente esta palabra suele ser sinónimo de perro y proviene de la frase “free of lice”, que significa “libre de pulgas”.
  2. Overol: proviene de la frase inglesa “over all”, que significa “encima de todo”. Esta adaptación tiene sentido ya que los overoles son prendas de una sola pieza que cubren tanto la parte superior como la inferior del cuerpo.
  3. Panqué: la palabra se mexicanizó a partir de la frase “pound cake” que significa “pastel de una libra”.
  4. Gringo: esta palabra, normalmente usada para referirse a un estadounidense o extranjero se adaptó de la frase “green, go!” (¡verde, adelante!), utilizada por los soldados estadounidenses durante la guerra de intervención estadounidense de 1846 a 1848.
  5. Chambear: sinónimo de trabajar, esta palabra se adaptó de la frase “Chamber of Commerce”, referente a la Cámara de Comercio estadounidense.
  6. Merequetengue: esta palabra se utiliza para referirse al desorden y viene de la frase en inglés “many get tangle”, la cual significa “muchos pueden verse implicados”.
  7. Bolis: palabra utilizada como sinónimo de “congelada” se adaptó de la frase “ball ice”, que significa “bola de hielo” o “helado”.
  8. Bluyín: usada en el norte de México, esta palabra viene de la frase “blue jean” que significa “pantalón de mezclilla”.
  9. Raite: la palabra es una abreviatura de la frase “please give me a ride”. Con el tiempo la expresión se fue deformando hasta quedar en una sola palabra.
mexicanos
Los mexicanos adaptaron varias frases del inglés para convertirlas en palabras en español

Te puede interesar:

¿Cuál es la historia de la palabra “gringo”?

Según un artículo de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas, el término gringo surgió durante la guerra México-Estados Unidos, sucedida de 1846 a 1848. Durante aquel combate, los soldados estadounidenses vestían uniformes verdes, por lo que se les llamaba “los Green” y los mexicanos les gritaban “Green go”, traducido como “verde, vete” en español.

Programa 29 de junio 2025 | ¡Posturas y confesiones! Ceci Ponce, Mariana Olmedo y César Doroteo en La Resolana

[VIDEO] Ceci Ponce y Mariana Olmedo hicieron fuertes confesiones tras su paso por Survivor; César Doroteo no se quedó atrás y recordó su participación en La Isla.

Otra versión explica que durante la misma guerra, los soldados estadounidenses solían cantar una canción popular en inglés llamada ‘Green Grow the Lilacs’ y los mexicanos, al escucharla, entendían que su pronunciación era ‘green go…’, por lo cual adoptaron el término “gringo”.

  • Regional News
  • adn40
  • Mundo Sorprendente TV
  • Vida Plena TV
  • TV Azteca Internacional
Galerías y Notas Azteca UNO
×
×